Uma tentativa de tradução
Como já era de esperar o filme Mar Adentro terminou a sua caminhada de consagração com a conquista do óscar ao melhor filme estrangeiro no passado dia 27 de Fevereiro. Já anteriormente coloquei neste blog o poema que inspirou o nome do filme. Desta vez deixo aqui a minha tentativa de tradução. Optei por dar mais atenção ao ritmo que entrar no rigor dos significados. Espero que agrade:
Mar adentro, Mar adentro
E na leveza do fundo
Onde os sonhos são como o vento
Juntam-se duas vontades
Para lhe medir o alento.
Um beijo acende a vida
Como um raio no céu cinzento
E numa metamorfose
No meu corpo eu já não me sento,
Sento-me no centro do universo.
O abraço mais infantil
E o mais puro dos beijos
Até sermos reduzidos
A um único desejo.
O teu olhar e o meu olhar
Como um eco martelando, sem palavras
Mais adentro, mais adentro
Até ao infinito do todo
Pelo corpo em que me invento.
Mas eu desperto sempre
E sempre quero seguir dentro
Para eternizar a minha boca
A beijar o teu cabelo lento
D.P.
Mar adentro, Mar adentro
E na leveza do fundo
Onde os sonhos são como o vento
Juntam-se duas vontades
Para lhe medir o alento.
Um beijo acende a vida
Como um raio no céu cinzento
E numa metamorfose
No meu corpo eu já não me sento,
Sento-me no centro do universo.
O abraço mais infantil
E o mais puro dos beijos
Até sermos reduzidos
A um único desejo.
O teu olhar e o meu olhar
Como um eco martelando, sem palavras
Mais adentro, mais adentro
Até ao infinito do todo
Pelo corpo em que me invento.
Mas eu desperto sempre
E sempre quero seguir dentro
Para eternizar a minha boca
A beijar o teu cabelo lento
D.P.
3 Comments:
logro o teu esforço, mas sendo o espanhol uma língua tão próxima da nossa, fará sentido adulterar alguns versos em prol de um ritmo e de uma rima que se nota não existir no original? julgo eu que a rima do segundo ou terceiro verso com o último não funciona muito bem com esta métrica curta,de um ritmo próprio. porque a rima não é indispensável para essa mesma construção de ritmo, e o poema original parece-me mto mais preso às palavras e ao seu significado do que à estética formal. o que o torna de uma beleza ímpar. e que toma tal dimensão dito por javier bardem que ultrapassa qq tentativa de aménabar.
mas parabéns pela tradução,só n concordo com essa alteração do último verso ;)
uma tradução demasiado livre... quase como se te quisesses apoderar do poema ou refazê-lo e parece-me que até te achas capaz de o escrever melhor... E numa ou noutra situação realmente melhoras um ou outro verso mas não lhe chames uma tradução, chama-lhe uma interpretação.
As alterações não foram legais pq engana o leitor. E no final, cabelo lento?? o q seria um cabelo lento?
Enviar um comentário
<< Home